Молодежный слэнг: 10 выражений, которые часто можно услышать на улице | Умная Россия

Молодежный слэнг: 10 выражений, которые часто можно услышать на улице

Молодежный слэнг — это важная часть культуры молодежи, которая помогает им выражать свои мысли, эмоции и идеи, а также создает своеобразный код, который понимают лишь те, кто вовлечен в молодежную субкультуру. В этой статье мы рассмотрим 10 популярных выражений из молодежного слэнга, которые часто можно услышать на улице, и разберем, что они значат.

«Кринж» происходит от английского слова «cringe», что означает «сжиматься» или «съеживаться». Используется для обозначения ситуации или поведения, вызывающего чувство стыда за кого-то, неловкости или отторжения. Синоним — «испанский стыд».
Пример использования: «То, как он себя ведет, — полный кринж».
Перевод: «То, как он себя ведет, — нелепо. Мне стыдно за него».

«Треш» происходит от английского слова «trash», что переводится как «мусор». Используется для обозначения ситуации, когда хочется сказать: «Ужас!»
Пример использования: «Этот фильм — настоящий треш, не стоит тратить на него время».
Перевод: «Этот фильм — ужасен, не стоит тратить на него время».

«Нефор» или полностью «неформал» происходит от словосочетания «неформальные объединения молодёжи», возникшего в противопоставление «формальным» — комсомольской организации и другим, допускаемым властью. В настоящее время это сокращенное слово от «неформат» используется для обозначения чего-то нестандартного, часто в негативном ключе. Нефорами называют тех, кто не соответствует общепринятым социальным нормам и правилам.
Пример использования: «Посмотри на его пирсинг по всему телу, сразу видно — нефор».
Перевод: «Посмотри на его пирсинг по всему телу, сразу видно — человек выделяется на фоне остальных».

«Фича» происходит от английского слова «feature», что переводится как «особенность», «необычное свойство». Используется для обозначения части продукта со своей «фишкой».
Пример использования: «С помощью этой фичи персонажа мы выиграем в два счета!».
Перевод: «С помощью этой особенности персонажа мы выиграем в два счета!».

«Рофл» происходит от английской аббревиатуры «ROFL» («Rolling On the Floor Laughing»), что переводится как «катаюсь по полу от смеха». Используется для обозначения шутки. Часто употребляется в форме глагола «рофлить» — подшутить над кем-то.
Пример использования: «Посмотрела мемы и рофлю до сих пор».
Переаод: «Посмотрела мемы и смеюсь с них до сих пор».

«Чилить» происходит от английского слова «chill», что переводится как «прохлад». Также есть выражение «chill out», которое в переводе означает «прохлаждаться», «отдыхать».  
Пример использования: «Давай сегодня просто чилить у меня дома, посмотрим фильм».
Перевод: «Давай сегодня просто отдохнём у меня дома, посмотрим фильм».

Пруф происходит от английского слова «proof», что переводится как «доказательство».
Пример использования: «А где пруфы?».
Перевод: «А где доказательства?».

«Икона» — это сленговое слово, которое используется для обозначения чего-то выдающегося, культового или идеального.
Пример использования: «Этот певец — икона стиля, его образы всегда безупречны».
Перевод: «Этот певец — образец стильного человека, его образы всегда безупречны. Он для меня пример для подражания!».

«Дропнуть» — происходит от английского слова «drop», что переводится как «бросить», «перестать заниматься чем-либо». Для творческих людей «дропнуть» — значит выложить контент. В компьютерных играх этот термин используют, когда выбрасывают что-то из своего инвентаря, а в IT-сфере слово ассоциируется с отключением соединения или удалением программы.
Пример использования:
«Моя любимая группа вчера дропнула новый трек, надо заценить».
Перевод: «Моя любимая группа вчера выпустила новый трек, надо оценить».

«Шарить» происходит от немецкого слова «scharren», что переводится как «копать», «разгребать». Слово можно использовать в зачении «искать ощупью», «копаться в карманах». На сленге «шарить» — это «понимать», «разбираться в какой-то области».
Пример использования: «Ты шаришь в этой теме?».
Перевод: «Ты разбираешься в этой теме?»

Молодежный слэнг постоянно меняется, и эти выражения могут иметь различные значения в разных социокультурных контекстах. Однако знание этих выражений поможет лучше понимать молодежную культуру и легче общаться с молодыми людьми.

Автор: Светлана Полякова

Короткая ссылка на эту статью: https://cleverrussia.ru/8Tyaw

Редакция журнала Умная Россия. Мы ищем материалы, которые будут для вас полезны. Если у вас есть предложения, просим высылать их на почту: news@cleverrussia.ru

Наверх